Carlo Sgorlon, scrittore e narratore Friulano

Traduzioni

10.2014 - Ombres dans l’infini Traduit du frioulan par Jean Igor Ghidina – Ed. Chemin de traverse…

2008 – Classiques par demain– Jean Igor Ghidina – Carlo Sgorlon romanciera frioulan – Società-mythe-ècriture – Ed. Narmattan

02.01.2012 – Università di Tokyo – Ed. Piazza – Taro Hyuga su Carlo d’inverno nel Friuli

– Pechino – Antologia – Pagine di scrittori italiani contemporanei – È riportato un brano di Carlo Sgorlon da “L’alchimista degli strati”

Carlo Sgorlon - EL TRONO DE MADERA- Traduccion - Maria Angelica Bosco Emecè Editores- Printed in Argentina- Buenos Aires 1975 -(spagnolo)

Carlo Sgorlon - LESENI PRESTOL – Prevod - Neva Godini - Cop. Delo - Ljubljàna 1975 – Izdrava Zalozba – Lipd – (sloveno –Il trono di legno)

Carlo Sgorlon - LE TRONE DE BOIS — traduit de l'italien par Michael Gluck - Flammarion 1981 – Francese e paesi di lingua francese

Carlo Sgorlon - THE WOODEN THRONE -Jessie Bright - Italica Press, New York 1988 – Inglese – americano

Carlo Sgorlon - Il trono di legno - Traduttore: Xiao Tidnyon - in cinese mandarino - Casa Editrice – sett. 2000

Carlo Sgorlon - La conchiglia di Anataj - Traduttore: Huang Wenjie - in cinese mandarino - Casa Editrice …

Carlo Sgorlon - LE CARROSSE DE CUIVRE -Traduit de l'italien par Soula Aghion - Flammarion 1985 -

Carlo Sgorlon - L'ARMEE DES FLEUVES PERDUS - tr. Soula Aghion - Pour la traduction française - Flammarion 1987 -

Carlo Sgorlon - MENETETTYJEN JOKIEN ARMEIJA – finlandese - Tr. Marja - Leena Mikkola HELSINGISSA. - KUSTANNUS OSAKEYHTIO - OTAVA- KIRJASTO

Carlo Sgorlon - ARMY OF THE LOST RIVERS - Tr. Jessie Bright - Italica Press - New York 1998 - americano - inglese -

Carlo Sgorlon - BOGOVI SE BODO VRNILI- Jasa L.Zlobec – Prevedel PRESERNOVA DRUZBA - L.jubljani -1980 -

KARLO SGKORLON – HGELEITAIA KOILHLA – DORIKOS NTINA SIDERH – AQHNA 1989

Carlo Sgorlon – Xia Fang Liu - cinese mandarino - Trad. (2003 )? (La tredicesima notte) –

Carlo Sgorlon - HILO DE SEDA - trad. Juan Vivanco - GRIJALBO 2002 en castellano para todo el mundo

Carlo Sgorlon - IL FILO DI SETA - Trad. LU TONGLIU - 2007 -in cinese mandarino

PRIME DI SERE - Società Filologica Friulana 1970- In memorie dal amì Piervincenzo de Vito -

Carlo Sgorlon- Il vento nel vigneto - Ernesto Gremese editore 1973 – Riscritto ex novo, per le scuole medie, dal friulano "Prime di sere" - A mia moglie

IL DOLFIN - LA PANARIE -novembar 1982 – A la pueme antighe di Cjargne dopo tanc' ans. Prime edizion: novembar 1982

IL DOLFIN - Roberto VATTORI- dicembre I993-SEC0NDA EDIZIONE - modificata

Carlo Sgorlon- I SETTE VELI- Arnoldo Mondadori Editore – Riscritto ex novo per le scuole dal friulano "Il Dolfin" - Settembre 1986 – All'antica fanciulla di Carnia, dopo tanti anni. – I^ Edizione Letture per la Scuola Media : gennaio 1987 - con schede di Emma Sassi.

OMBRES DANS L'INFINI - Carlo Sgorlon - Traduit du frioulan par Jean Igor Ghidina - Premiere Edition-octobre 2014, Editions Chemins de traverse, Neuville - sur-Saône, 2014-

Carlo Sgorlon - I FANTASMI DELLA SERA - INEDITO - Riscritto ex novo dal friulano “Ombris tal infinît”

FIABE FRIULANE -Scelte da Giorgio Faggin - Tradotte da Carlo Sgorlon - Mondadori editore - marzo 1982-

La conchiglia di Anataj vincitore del Supercampiello nel 1983, è stato tradotto dal prof. Huang Wenjie, che in precedenza si era occupato della Divina Commedia di Dante, ed anche di opere del Croce, di Svevo, di Pirandello e della Deledda.

Il Trono di legno, Supercampiello 1973, è stato tradotto dal prof. Xiao Tidnyon, studioso, tra l'altro del Petrarca.

Della Tredicesima notte si è occupato il dott. Xia Fang Liu. Ha lavorato a lungo in Italia, a Roma, presso l'Ambasciata della Repubblica Cinese. È per merito del prof. Lu Tongliu che Sgorlon è stato conosciuto dal mondo culturale cinese.

Noi friulani abbiamo avuto il grande onore che personalmente egli traducesse “Il filo di seta” (v. 1999) lavoro poi completato dalla moglie Cai Rony (fiore di loto) perché purtroppo lui è mancato,